後记:第二卷的後记
书迷正在阅读:我的战损老婆咋就成了老对头(主攻仙侠)HP 当哈利有了个meimei我在A市开impart鬼**夫未完成作品[gb广辩]如何养好一只小猫禽兽不如 1V1 H日夜太子的小太监(骨科)杀手43孕期指南遗憾听不见【穿书】沦陷纪年【蓝色监狱】拆文练习【策瑜】终日梦为瑜斯德哥尔摩贱人专属春药心墙(futa/gl)糙汉室友太狂野(h)君临世界顶端的学生会轮回共生诀契约少女VS恶魔天团秦小姐她知道错了gl穿越异大陆,我成了被争夺的雌性《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄xCWT69小美人沉沦记(np)双喜(双性,小妈,3P)沈晴嘉挨cao日常她只想跑路(NPH)清冷老师的训化调教乌合之众海虎同人快穿意外绑定魅魔后原神关于散的if脑洞蓝冰娃娃国的大小事
学校に「庶民サンプル」として拉致られた件》,虽然原标题已经够长了,但是在翻译的过程中,为了保留全部原意,「……た件」这部分被翻译成了「关於……这件事」,以至於标题进一步平白无故地进一步拉长。而实际上呢?「……た件」这部分,其实是经常出现在那时与现在的日本BBS上的,作为帖子标题用来承啓下文的没什麽卵用的语缀,是根本不用翻译的。 那麽这样一来,实际上最合适的译名呢,当然也是现在目前所有出现在互联网上的译名,尽管还是很长,不过已经不是上面那个长到令人发指的标题了,现在在百度百科里能够搜索到的是,掐头去尾,《我被绑架到贵族nV校当「庶民样本」》。嗯姆……确实还是很长,不过看起来确实舒服多了是不是? 其实说到底,长标题的那些日本轻中的名作们,它们的标题虽然超长,其实细细琢磨都是b较自然的。 b方说《我的meimei不可能这麽可Ai我的meimei哪有这麽可Ai》,这本由伏见司创作的辣J基本被公认是目前开啓当下轻超长书名的罪魁祸首,但是仔细看看似乎也没有什麽可以JiNg简优化的部分:标题整T是一个很普通的疑问句,「我的meimei」是主语,也是故事的主T,自然无需多言;「不可能」反映故事叙述者&主人公的主观评价,而这个评价恰恰是贯穿整个故事的主线索;「这麽可Ai」自不必多说,正是这个有毒的废萌故事的卖点所在——换言之,整个标题都是相当有信息量的,每一部分都承担着介绍或推销故事的使命。要说长标题吧……伏见老贼确实推脱